Na promociji u Starčevu, Šljivančanin je rekao da su njegova dela postala svedočanstva o svima nama, o hrabrosti i odgovornosti, požrtvovanju, sudbini i dostojanstvu. Takođe je dodao da knjiga “U službi Otadžbine“ treba da bude prevedena na ruski i engleski jezik.
- Volim da pričam o svojim knjigama. Nisam pisac, ali sam knjige pisao zbog svoje otadžbine i svog naroda, a nadam se da ćete ih rado čitati. Ovo je prvi put da pričam, ali moja knjiga “U službi Otadžbine“ izać ćeza koji dan, a biće prevedena i na ruski i na engleski jezik. Ne bih to uradio da nisu drugi došli i molili me da napišem knjigu i da je oni prevedu, da mogu da čitaju ljudi širom sveta. Prvi čovek koji želi da prevede moju knjigu i radi na tome je iz Srbije, ali je Slovak. On me je predstavio raznim ljudima širom sveta. Nadam se da će ta knjiga doći i do vas i da ćete vi to voleti da pročitate.
Na kraju promocije, Šljivančanin je zaključio:
- To su reči mog naroda, rodoljuba i patriota. To sam samo napisao vaše reči. Nisam u knjizi rekao nešto novo, posebno. I ja sam jedan od vas, koji sedate u publici. Po mom mišljenju, svi su ljudi na svetu braća, ali kad svi toliko mrze i govore da Srbija ne valja, rekao sam im ko sam i šta sam. U knjizi sam napisao da sam takođe kao i vi svi rodoljubivi građani Srbije davno povukli granicu između časti i besčašća. Mi znamo šta je to. Sticajem okolnosti kojim sam živeo, shvatio sam da je nekada mnogo lakše biti jagnje među zverima, nego čovek među neljudima.